Très intéressant témoignage de Catherine Terrettaz, interrogée sur les métiers du doublage et du sous-titrage. Ou comment traduire… sans traduire !
Les contraintes techniques du sous-titrage interdisent les textes trop longs, et forcent par conséquent à se centrer sur le message essentiel en éliminant tous les détails, un aspect très bien expliqué par cette professionnelle québecoise vivant en Suisse. Son parcours […]
Lire la suite : Traduction de sous-titres de films : une professionnelle témoigne
Cet article est sur : L’Observatoire de la traduction