Traduction de sous-titres de films : une professionnelle témoigne

Très intéressant témoignage de Catherine Terrettaz, interrogée sur les métiers du doublage et du sous-titrage. Ou comment traduire… sans traduire !
Les contraintes techniques du sous-titrage interdisent les textes trop longs, et forcent par conséquent à se centrer sur le message essentiel en éliminant tous les détails, un aspect très bien expliqué par cette professionnelle québecoise vivant en Suisse. Son parcours [...]

Lire la suite : Traduction de sous-titres de films : une professionnelle témoigne
Cet article est sur : L’Observatoire de la traduction

18 juin, 2009

Rédigé par : AnyWord

Classé dans : AnyWord| Traduction

Archivé dans le(s) signet(s):

Aucune réponse pour "Traduction de sous-titres de films : une professionnelle témoigne"

Notre sélection d'articles sur une thématique proche.



AnyWord



Ecojouets : Location de jouets sur Internet
Ecojouets : Le blog de la location de jouets
Ecojouets : Location de jouets sur Internet
Ecojouets : Location et vente de jouets sur Internet
Ecojouets : Location et vente de jouets sur Internet

Traduction



UnionTrad: Plus de 1000 traducteurs à votre service !
Illustration d une bizarreté succès des mangas et traductrice trop peu payée
Traduction de documentations produits Aberdeen enquête
Traducteurs : la Commission européenne recrute MAINTENANT !
Traduction professionnelle chez Babylon