Traduction

Agence Autrement Dit Traduction

Autrement Dit Traduction est une agence internationale de traduction basée dans le sud de la France. Nos traducteurs professionnels traduisent plus de 75 langues et sont en mesure de s’occuper de tous vos documents qu’ils soient généralistes, techniques, administratifs ou autres.  Si nous nous disons professionnel  de la traduction c’est parce que nous revendiquons : […]

Lire la suite

Mesure dimensionnelle de palettes Un investissement vite amorti

La crise économique mondiale a eu de larges répercussions sur le marché de l’import-export, ce qui, à son tour, a douloureusement affecté le transport express. L’année 2009 a connu le niveau le plus bas de marchandises transportées depuis 2002. En ces temps difficiles, soit les entreprises coulent, soit elles agissent pour rester à flot. Une […]

Lire la suite

Domaine de la traduction juridique : une affaire de professionnels

C’est quoi la traduction juridique ? La traduction juridique comporte diverses branches dont la traduction dite simple pour des documents contractuels, mais également une partie plus complexe avec des documents de types jugement, procès-verbal, exécutoire, ou même document assermenté comme un acte d’état civil, un texte de loi etc. Donc, en résumé, la traduction juridique […]

Lire la suite

UnionTrad: Plus de 1000 traducteurs à votre service !

Une traduction juridique, financière, économique, commerciale à effectuer ?… La traduction d’un simple texte ou d’un dossier important demande souvent des compétences très pointues en langue dont peu de personnes disposent. UnionTrad Company répond à ces carences depuis 1997.

Lire la suite

Illustration d une bizarreté succès des mangas et traductrice trop peu payée

Le témoignage d’une traductrice de Mangas : professionnelle, spécialisée, passionnée….et pourtant peu payée et valorisée…sur un marché pourtant très soutenu depuis 10 ans…et qui a travaillé pour le numéro deux du secteur en France !   Il n’y a pas que les producteurs de lait qui illustrent certaines "bizzaroïdetés" d’une chaine de valeur qui ne […]

Lire la suite

Traduction de documentations produits Aberdeen enquête

Le groupe Aberdeen, qui commercialise des études et des recherches sur divers sujets liés à la technologiqe, vient de publier un rapport intitulé Translating Product Documentation: The Right Balance between Cost and Quality in the Localization Chain. Disponible gratuitement en ligne (à condition de s’enregistrer, et jusqu’au 5 mars seulement), ce rapport a été rédigé […]

Lire la suite

Traducteurs : la Commission européenne recrute MAINTENANT !

La Direction générale de la Traduction de la Commission européenne recrute des traducteurs de langue française en qualité d’agents temporaires sur la base de contrats à terme d’une durée maximale de trois ans. Les candidats doivent être citoyens d’un des Etats membres de l’Union européenne; être titulaires d’un diplôme universitaire correspondant à un cycle complet […]

Lire la suite

Traduction professionnelle chez Babylon

Nous vous l’annoncions ici en mars dernier, l’éditeur de logiciels de glossaires en ligne Babylon s’est lancé dans la traduction humaine. Le service Babylon Human Translations semble entièrement automatisé, excepté pour ce qui est de la traduction, réalisée par des traducteurs professionnels. Pour en bénéficier, le client doit acheter un package prépayé de 50, 250, […]

Lire la suite

Interview with Javier Canosa lawyer in Argentina

Today we have the pleasure of interviewing Javier Canosa, lawyer in the beautiful country of Argentina.   Tradonline : Thanks for talking to us Javier. Could you give our readers your background in a few words? Javier : Hi Mathieu, thank you. My background goes back a long way.  I read law at the University […]

Lire la suite

Expolangues 2010 ouvre ses portes

Le salon Expolangues ouvre ses portes la semaine prochaine, du 3 au 6 février, et se tient Porte de Versailles, à Paris, pavillon 5.2. Cette année, la thématique principale tourne autour du Catalan. Et, comme chaque année sans doute, ce ne sera sans doute pas la traduction qui sera à l’honneur, mais plutôt l’apprentissage des […]

Lire la suite