L’importance de la traduction juridique


La globalisation entrepreneuriale et la croissance du marché internationale ont entraîné une augmentation des demandes des traductions juridiques. De nombreuses entreprises disposent de documents à traduire d’une langue vers une autre. Cependant, la traduction juridique est en soi assez difficile. En effet, la moindre erreur de traduction peut faire l’objet de poursuites ou d’un procès ce qui serait une totale perte de temps et d’argent, d’où le recrutement d’un traducteur juridique.

La traduction juridique englobe un grand nombre de documents tels que :

La traduction de contrats, les brevets, les dépôts de marque, les statuts d’entreprise, les demandes d’enregistrement de droits d’auteur, les litiges, les déclarations de revenus, les affidavits, les textes de loi, les testaments, les certificats d’exactitude, les dépositions, les documents d’immigrations, etc.

La traduction juridique implique le traitement de sujets assez complexes et une terminologie spécifique. Généralement, les sujets des documents juridiques sont délicats et de grosses sommes d’argent sont en jeu. De ce fait, il est primordial d’attribuer la traduction juridique à un traducteur qualifié et spécialisé dans la traduction de ce type de document.

Plus que pour n’importe quelle autre domaine de traduction, le traducteur juridique doit avoir une connaissance exacte du système juridique et du contexte culturel du pays de la langue dans laquelle le document source a été rédigé. En règle générale, les structures et les systèmes juridiques diffèrent de façon significative d’un pays à l’autre de par les différences culturelles, linguistiques et législatives. De ce fait, il est difficile pour un traducteur de trouver le terme exact d’une langue cible vers une langue source. Pour cela, il a besoin de connaissances approfondies, non seulement dans les deux langues, mais aussi dans les deux systèmes juridiques impliqués dans la traduction.

En plus de cela, les traducteurs juridiques doivent avoir des connaissances dans les droits communs et civils en vigueur à travers le monde. Ces connaissances s’étendent également au droit international, au droit fiscal, au droit des assurances, au droit des contrats, au droit maritime, au droit pénal, au droit commercial et au droit des sociétés.

Tous les traducteurs professionnels ne peuvent pas être des traducteurs juridiques. Il est préférable que les traducteurs juridiques aient une formation juridique et plusieurs années d’expériences. Plusieurs universités dispensent des cours spécialisés en traduction juridique. Ces cours apportent une bonne base ainsi qu’une bonne compréhension du système juridique. On retrouve les traducteurs juridiques dans différentes structures, cela va des cabinets d’avocats privés aux différents ministères en passant par des agences de traduction.

Dans tous les cas, si vous avez besoins des services d’un traducteur juridique, faites appel à une agence de traduction. Elles choisissent scrupuleusement leurs traducteurs qui vous garantissent une totale compréhension du langage juridique. Au-delà de leurs compétences, ils sont capables de respecter de courts délais sans pour autant négliger la qualité. Enfin, les agences de traduction sont tenues au secret professionnel sur tous les documents que vous leur transmettrez.