Traduction : les idées reçues ont la vie dure


Vrai ou faux ?

a) Si vous avez été bien sage cette année, le Père Noël vous apportera une voiture neuve.

b) Si on embrasse un crapaud, il se transforme en prince charmant.

c) Si on envoie à un traducteur un document de 50 pages à traduire, il peut s’en charger pour le lendemain.

Si vous avez répondu « Vrai » à la 3ème proposition, c’est qu’il est temps de faire un point… Voici quelques idées reçues concernant la traduction qui ont la vie dure. Et vous, quel regard avez-vous sur le métier de traducteur ?

Idée reçue N°1 : « Pas besoin de payer pour avoir une traduction : on peut traduire gratuitement sur Internet. »

Mais en réalité…: Il y a une grosse différence entre des traductions effectuées automatiquement par un programme informatique et celles réalisées par un traducteur humain. Leurs objectifs respectifs sont bien distincts et il ne faut pas les confondre.

Un traducteur humain comprend le sens, le message d’un document. Son travail consiste à communiquer ce message efficacement dans une autre langue. Un traducteur automatique n’a pas les capacités de traiter le contexte général d’un texte et il ne comprend pas les subtilités de la langue, les nuances, les jeux de mots, etc.

Un traducteur automatique a un fonctionnement basique : il remplace les mots d’une langue par les mots d’une autre langue. Mais souvent, un même mot peut avoir plusieurs traductions différentes (comme le mot « col » qui peut désigner soit la partie d’un vêtement, soit un passage dans une montagne) et il y a toujours plusieurs manières d’exprimer une idée. Une machine ne peut pas faire de choix comme le ferait un humain.

En résumé, la machine n’a aucune idée de quoi elle parle lorsqu’elle propose une traduction automatique !

C’est pourquoi un traducteur automatique fait souvent des erreurs et donne des résultats parfois étranges, voire carrément ridicules.

Idée reçue N°2 : « J’ai étudié l’anglais à l’école, je peux donc faire la traduction en anglais du site web de ma société. »

Mais en réalité…: Parler une langue est une chose, pouvoir traduire dans cette langue en est une autre. Les traducteurs professionnels eux-mêmes ne traduisent que vers leur langue maternelle. Lorsque l’on traduit vers une langue qui n’est pas la sienne, le résultat n’est pas « fluide » et une personne native verra tout de suite la différence.

Traduire, ce n’est pas seulement remplacer des mots par d’autres mots. Un traducteur doit être capable de faire passer le sens d’une langue vers une autre de telle manière que la traduction doit sembler naturelle dans la langue d’arrivée (ou langue « cible »). Les langues n’expriment pas toutes les idées de la même manière : traduire est donc plus compliqué qu’il n’y paraît. Cela demande tout un ensemble de compétences que les traducteurs professionnels acquièrent grâce à la formation et à l’expérience. Pour toutes les traductions destinées à être diffusées auprès d’un large public, il est recommandé de faire appel à un professionnel de la traduction.

Idée reçue N°3 : « Il est logique de choisir l’agence de traduction qui me propose le prix le plus bas. »

Mais en réalité…: Une agence de traduction qui propose des tarifs très bas doit maintenir des coûts de fonctionnement également bas. Cela signifie qu’elle travaille avec des traducteurs à bas prix, ou avec des traducteurs non professionnels, et surtout qu’elle fait l’impasse sur certaines étapes de la prestation, comme la relecture. À bas prix, la qualité ne peut pas être au rendez-vous.

Lorsque l’on souhaite obtenir des traductions de qualité, choisir la solution la moins chère finira par coûter plus cher au final…

Idée reçue N°3 : « Cinquante pages en 24 heures : pas de problème ! »

Mais en réalité…: Traduire prend du temps. Le temps nécessaire varie en fonction du texte lui-même, il est donc essentiel de discuter avec votre prestataire de traduction avant d’estimer un quelconque délai.

Les traducteurs automatiques, qui entrent les mots d’une langue d’un côté et sortent les mots traduits de l’autre côté, peuvent traduire presque instantanément. Par contre, le travail d’un traducteur humain est beaucoup, beaucoup plus complexe. Son travail demande une lecture très attentive du texte source pour être sûr de bien comprendre tous les niveaux de sens. Bien souvent, la traduction demande de faire des recherches terminologiques. Et le traducteur doit en plus de tout ça fournir une traduction efficace et fluide vers la langue cible.

Avant de demander 50 pages pour le lendemain, rappelez-vous combien de temps a été nécessaire pour écrire ces cinquante pages… Et dites-vous que votre service de traduction aura besoin de temps pour le réécrire dans une autre langue.

En résumé…

Lorsque vous souhaitez faire appel à un traducteur, essayez de vous rappeler quelle réalité de cache derrière toutes ces idées reçues, et gardez les pieds sur terre. Certes, il est agréable de rêver, mais vous aurez plus de chances d’obtenir satisfaction pour vos projets de traduction si vous avez conscience de ce que la traduction implique réellement.