Domaine de la traduction juridique : une affaire de professionnels


C’est quoi la traduction juridique ?

La traduction juridique comporte diverses branches dont la traduction dite simple pour des documents contractuels, mais également une partie plus complexe avec des documents de types jugement, procès-verbal, exécutoire, ou même document assermenté comme un acte d’état civil, un texte de loi etc. Donc, en résumé, la traduction juridique touche à tout texte de droit qui doit être traduit.

Faut-il forcément une assermentation dans la traduction juridique ?

Une traduction assermentée ou portant une prestation de serment correspond à une traduction uniquement réalisée par un traducteur lui-même sous serment. Ainsi, la traduction prouve par la certification de l’assermentation que la traduction est totalement identique au texte source. Pour cela, le traducteur assermenté possède un enregistrement de sa profession près le tribunal, à la cour d’appel. Seule cette cour peut valider et laisser délivrer des traductions assermentées, en conformité absolue avec le document initial.

Pour des documents officiels semblant banals, la traduction assermentée peut toutefois être demandée : un acte de naissance, une pièce d’identité, un permis de conduire, un passeport ou un diplôme. De la même façon, un relevé de notes, un testament ou un acte notarié peuvent faire l’objet d’une demande de traduction juridique assermentée. Egalement, des documents tels dossier d’adoption, casier judiciaire ou acte notarié, sont parfois soumis à la traduction sous serment. De façon globale, la traduction juridique assermentée intervient dans la production de tout document officiel réclamé par la justice.

Le fait d’apporter l’assermentation à la traduction est là pour prouver avec certitude que la traduction est conforme au document premier ; aussi cette forme d’authentification est-elle souvent obligatoire et quelques fois conseillée. Elle touche donc plus à l’utilisation que l’on fera du document, qu’à son contenu proprement dit. Pour le cas de la traduction, intervient le fait d’un besoin de papiers officiels sur un autre territoire, d’où la recevabilité unique d’un texte traduit sous assermentation. Les administrations à l’étranger requièrent toujours une traduction juridique assermentée effectuée par un traducteur agréé.

Traduction juridique qualitative, un choix essentiel

Faire traduire des textes en traduction juridique qualitativement irréprochable représente un point essentiel. En effet une traduction juridique n’est pas banale. En termes de droit, dans la complexité des instances juridiques, une traduction mal rendue, un vocable mal adapté, peuvent avoir des impacts négatifs de grande envergure.

Ainsi pour être sûr de voir la traduction de vos documents faite correctement, il est indispensable de passer par des traducteurs juridiques professionnels, en qui vous avez confiance.
Ils sont experts dans cette partie particulière de la traduction, connaissant parfaitement la terminologie idoine, étant capables de produire un texte traduit dans le respect du document originel, et pouvant effectuer des contrôles-qualités durant le projet, par éthique professionnelle. Le texte finalisé sera rigoureusement traduit dans un souci d’exactitude et de précision qui sauront satisfaire n’importe lequel de vos projets de traduction juridique.

En passant par une agence de traduction, vous pourrez rencontrer un professionnel traducteur le plus en adéquation avec votre besoin (spécialité en droit, langue cible etc.). Avec l’envergure de son réseau, l’agence de traduction aura toujours le traducteur qu’il vous faut.